没找到比“加密套件”更好的翻译,cipher suites可以翻译为“加密套件组”
启明星辰官网翻译成密码件,觉得怪怪的,嗯,加密套件比密码套件好点
@萝卜白菜我都爱: 翻译成加密是不准确的,因为 cipher 除了包括 Encrypt(加密)、Decrypt(加密)外,还包括协议、算法等。
@Launcher: 我比较倾向于这个,因为组合里面的单个算法明明都是加密算法,所以。。。。
@Launcher: cipher如果作为动词("to write a text or message in cipher"),可以翻译为加密
@Launcher: cipher多数情况下会被翻译为“密码”,我觉得这里主要取决于把cipher看作动词还是名词
cipher suite :密码套件。
ECDHE-RSA-AES256-SHA 你想咋称呼,这是术语缩写,没有中文对应的缩写,在中文文献中都是直接使用此英文缩写。
再回去看了一下发现,cipher suite就是用来称呼ECDHE-RSA-AES256-SHA 这类组合的,觉得将cipher suite翻译成密码套件有点生硬,但一直又没想到更合适的表达。而且,如果将cipher suite翻译成密码套件,那cipher suites翻译成什么比较合适呢?谢谢你哈~~~
@萝卜白菜我都爱: 加 s 表示复数,仍然翻译成密码套件。英文和中文不同,英文有复数形式,中文没有,中文需要根据所处的语言环境增加额外的状语来修饰,看下面 MSDN 的标题:
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa374757(v=vs.85).aspx/css
@Launcher: 是表示复数,但是也可以用中文表示吧,比如
ECDHE-ECDSA-AES256-SHA |
DHE-DSS-AES128-SHA |
DHE-DSS-AES256-SHA |
EDH-DSS-DES-CBC3-SHA |
很多组这种,是不是可以称之为加密套件列表呢
@萝卜白菜我都爱: 我已经说了,需要放到具体的语言环境中,还是看我给你的那个链接,请问,那个标题你打算如何翻译才信达雅呢?这里可没有列出你给的列表。如果你翻译成列表,但是实际的文章内容,除了列表,还有内容描述,名词解释。
那么再看该列表上面紧贴的一句话:Schannel supports the following cipher suites.
在这句话中,你才可以使用“列表”,但是并不是最好,因为通常我们会翻译成:Schannel 支持下列的所有密码套件。